О первом русском издании Бодлера. В России «Цветы зла» вплоть до 20 века росли исключительно на французском языке.

 
В 1895г. усердием революционера-народовольца П. Ф. Якубовича сборник появился на русском.
Кроме перевода, Бодлер обрел в лице Якубовича защиту как от декадентов, («школы кривляющихся поэтов»), так и от товарищей по революционной борьбе.

 

В предисловии обозначена характерная для восприятия деталь: приоритет того КАК написано, над тем, О ЧЕМ речь. Оправдывая «Цветы зла», Якубович ставит в заслугу поэту создание уникального мира, в котором «все имеет свою собственную индивидуальную физиономию».

bodler fizionomia

Этот читательский трепет перед техникой мастерства повлиял на соц-технологии XX века. В некотором смысле период декадентов можно назвать читательским экзаменом: как усвоен идейный материал противоречивого XIX века.

Читатель с мирною душою,
Далекою от всех грехов,
Ты не читай моих стихов,
Глухою дышащих тоскою.
Коль ты не дружен с Сатаною
И не пошел на хитрый зов,
Брось! Не поймешь моих ты слов
Иль Музу назовешь больною*.
 

* Во французском языке слово «mal», можно перевести не только как «зло», но и «боль», «меланхолию». Соответственно название «Les Fleurs du mal» - своего рода замечательная провокация, проверка читателя на резонанс со смыслами.

bodler izd