О первом русском издании Бодлера. В России «Цветы зла» вплоть до 20 века росли исключительно на французском языке.
В предисловии обозначена характерная для восприятия деталь: приоритет того КАК написано, над тем, О ЧЕМ речь. Оправдывая «Цветы зла», Якубович ставит в заслугу поэту создание уникального мира, в котором «все имеет свою собственную индивидуальную физиономию».
Этот читательский трепет перед техникой мастерства повлиял на соц-технологии XX века. В некотором смысле период декадентов можно назвать читательским экзаменом: как усвоен идейный материал противоречивого XIX века.
* Во французском языке слово «mal», можно перевести не только как «зло», но и «боль», «меланхолию». Соответственно название «Les Fleurs du mal» - своего рода замечательная провокация, проверка читателя на резонанс со смыслами.